3/02/2011

2011-03-01 Dust Motes

 不免佩服外國人的直白。
最近百聽不厭的一首歌James-Dust Motes
歌詞是這樣的:
Dust motes in a beam of light
They slow down time
Snowflake on a black wool glove
Melting in the sunlight

Dust motes in a beam of light
You left without a fight
Dust motes in a beam of light
Slow down time
It's cold outside

前面還很美是吧
副歌來到了高潮
I'll forgive you

If you die


鐘曉陽的「春在綠蕪中」提到了西方的愛情觀暴力和肅殺之氣太重,
不過納蘭幸德之詞「情到濃時情轉薄」,
又是另一種高空彈跳、自由落體高潮墜落後反彈時空虛的境界了吧。

沒有留言: