不免佩服外國人的直白。
最近百聽不厭的一首歌James-Dust Motes
歌詞是這樣的:
Dust motes in a beam of light
They slow down time
Snowflake on a black wool glove
Melting in the sunlight
Dust motes in a beam of light
You left without a fight
Dust motes in a beam of light
Slow down time
It's cold outside
前面還很美是吧
副歌來到了高潮
I'll forgive you
If you die
鐘曉陽的「春在綠蕪中」提到了西方的愛情觀暴力和肅殺之氣太重,
不過納蘭幸德之詞「情到濃時情轉薄」,
又是另一種高空彈跳、自由落體高潮墜落後反彈時空虛的境界了吧。
沒有留言:
張貼留言